For as long as there have been Japanese role-playing games, there has been censorship.
Since the NES days, Nintendo and other big Japanese companies have been quick to stamp their big black bars on anything that might be considered offensive to American sensibilities: alcohol, religion, sex, octopus statues, whatever. And JRPGs have been the biggest victim of this misguided crusade.
There are tons of egregious examples. Dragon Questâs churches were transformed to Houses of Healing, perhaps because Nintendo believed that Americans do not go to church. During the Magicant sequence of Earthbound, during which our protagonist Ness is supposed to be totally nude, he got pajamas, perhaps because Nintendo believed that Americans do not get naked.
https://lastchance.cc/losing-our-religion-5509744%3C/a%3E%3C/p%3E
Even today, Nintendo doesnât think American gamers should see everything that Japan sees. No thighs allowed. No bikinis, either.
Putting aside the conversation about whatâs tastefulâor why Tharja would be wearing a swimsuitâI think we can all agree that this sort of censorship is absolutely asinine. So letâs look back at some of the strangest and silliest examples.
Hereâs an image from Suikoden, sent in by reader Ahmed just this week.
In this scene, the characters Varkas and Sydonia have been tied up in the back of a mansion by some nasty soldiers from Suikodenâs obligatory Evil Empire. Thereâs really no narrative explanation for the crossesâat least in the English translationâso this act of censorship is rather mild. But if the developers at Konami wanted Varkas and Sydonia to be hanging on crosses, then we should let them hang on frigginâ crosses.
Then thereâs this bizarre choice, from Super Mario RPG:
In the Japanese version of the game (left), Bowserâs victory move is to cross his left arm over his right arm, which I guess is some sort of slang for âscrew youâ or âup yours.â Nintendo changed this for the American version (right), in which Bowser raises his fists to the air in victory. Thank goodness. Iâm sure fans across the country would have taken offense at the questionable hand gestures of a grumpy cartoon lizard. (Update: Wiredâs Chris Kohler points out that in Japan, the bras dâhonneur is actually the equivalent of a bicep flex. So perhaps it was changed to be clearer.)
Thereâs a great site called Legends of Localization, where Clyde âTomatoâ Mandelinâbest known for leading the Mother 3 translation projectâwrites all sorts of fascinating things about game localization. Heâs also got some great breakdowns of the changes made when Japanese publishers bring their games to U.S. shores.
One example of a game full of weird changes: Earthbound
Japanâs version: a bar. Americaâs version: a cafe. BECAUSE AMERICA DOES NOT HAVE BARS.
Hereâs another ridiculous one, also via Legends of Localization:
In this scene, the heroine Rosa has been kidnapped by the villain Golbez. Sheâs all tied up in some sort of diabolical trap. A big object is about to fall on her head. In Japan, itâs a giant blade. In North America (and in the âeasy versionâ of the game released in Japan), itâs a giant boulder.
Thatâs right. The folks who brought over Final Fantasy IV thought a blade might seem too violent, but they were okay with the image of a giant boulder crushing Rosaâs skull.
Okay, your turn. What are some of the most egregious examples of JRPG censorship? Postâem below.
Random Encounters is a weekly column dedicated to all things JRPG. It runs every Friday at 3pm ET.