Clyde Mandelin, a professional translator who runs the excellent Legends of Localization, has released a new book entirely about quirks and cool little features found in Earthbound, aka Mother 2
Itās the second book heās done with Fangamer. Itās an extremely in-depth comparison of the Japanese and English-language versions of the game, showing where their localization efforts differed, and even explaining a lot of the little in-jokes and cultural touchstones that are present in both editions.
I like whatās been done with the presentation here, with everything laid out nice and clear. And while it has a gorgeous hardcover (that inlaid Japanese text is lovely), itās not some coffee table book that you flick through to look at the pictures; this is very much something to sit down with and read cover to cover.
The book is $36, and is available from Fangamer
CORRECTION (11:27am): An original version of this article stated that most of the bookās content came from Mandelinās website. This is incorrect. The book is mostly original work including new interviews and topics. Weāve got a copy here in our New York officeāitās extraordinary.